Loading…

Präzise, strukturiert und menschlich.

Text Wien Johanna Leitner

Weil Projekte einfach besser laufen, wenn wir gerne zusammenarbeiten.

Übersetzungen von Broschüren und Unterlagen, die in InDesign oder Illustrator erstellt wurden, sind häufig mit Vor- und Nachbereitungen der Grafikdateien verbunden. Meine langjährige Erfahrung im Projektmanagement einer renommierten Übersetzungsagentur und mein Know-How als diplomierte Übersetzerin sind die beste Basis, um Sie genau dabei zu unterstützen. Ich kenne die Herausforderungen auf Kunden- und Agenturseite und stehe Ihnen während Ihres Projekts gerne mit wertvollen Tipps zur Seite.

Mein Angebot

FÜR FIRMEN

Gerne helfe ich Ihnen bei der Vor- und Nachbereitung bestehender Dateien oder bereite neue Inhalte für Sie übersetzungskonform auf. Bei Bedarf übernehme ich selbstverständlich auch die Kommunikation mit Ihrer Übersetzungsagentur oder kann Ihnen einen geeigneten Kooperationspartner empfehlen.

FÜR ÜBERSETZER

Sie sind Übersetzer/Übersetzerin und möchten sichergehen, dass die zu übersetzenden idml-Dateien einwandfrei in Studio segmentiert werden? Sie haben EPS- oder Illustrator-Dateien, die übersetzt werden müssen? Kontaktieren Sie mich gerne und besprechen wir Ihr Projekt einfach gemeinsam.

FÜR AGENTUREN

Sie sind eine Übersetzungsagentur und Ihr interner Grafiker ist voll ausgelastet? Sie suchen Unterstützung von jemandem, der Studio versteht, mehrere Sprachen spricht und Projekte professionell abwickeln kann? Sie wollen einen verlässlichen Partner für eine langfristige Zusammenarbeit?


Jedes Projekt ist anders. Jede Datei ist anders. Jeder Kunde ist anders. Individuelle Ansprüche erfordern flexible Lösungen. Finden wir gemeinsam heraus, welcher Workflow am besten zu Ihnen passt.

Das Thema ist neu für Sie? Starten Sie am besten mit einem Blogbeitrag >>


Qualitätssicherung

Ein perfektes Resultat ist immer das Ergebnis kompetenter Kooperation auf mehreren Ebenen. Wenn viele Menschen zusammenarbeiten, ist es wichtig, den Überblick zu bewahren. Gerade bei Übersetzungsprojekten sind meist viele unterschiedliche Personen beteiligt: Texter und Grafiker des Ausgangstextes, Übersetzer, Korrekturleser, sowie Projektmanager auf Kunden- und Agenturseite.

Wenn ich Unregelmäßigkeiten in den Ausgangstexten oder der Übersetzung finde, setze ich mich immer mit meinen AnsprechpartnerInnen in Verbindung, um die beste Vorgehensweise zu besprechen. Mir ist es wichtig, dass der Prozess der Vor- und Nachbereitung transparent gehalten wird, so dass Sie jederzeit den Überblick haben.

Ich arbeite hauptsächlich mit den Sprachen Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch und Niederländisch. Andere Sprachen mit lateinischer Schrift auf Anfrage. Bitte beachten Sie, dass ich DTP nicht für asiatische, kyrillische und arabische Sprachen anbiete.

Wertvolle Tipps

»Vermeiden Sie unnötiges, fehleranfälliges Copy+Paste und lassen Sie stattdessen bearbeitbare Dateien übersetzen, wie beispielsweise .docx, .xlsx, .idml oder .xml.

» Arbeiten Sie wenn möglich im Format der Ausgangsdatei oder in einem kompatiblen Austauschformat. Für InDesign ist das zum Beispiel das Format .idml.

» Berücksichtigen Sie bereits bei der Erstellung der Datei, dass der übersetzte Text eventuell länger oder kürzer ausfallen kann.

» Planen Sie Zeit für die Nachbearbeitung der übersetzten Datei ein. Je mehr Priorität das Layout für Sie hat, desto mehr Zeit.

» Lassen Sie das Endergebnis vor dem Druck von einem Muttersprachler der Zielsprache prüfen (DTP-Check).

» Finden Sie heraus, ob Sie genügend Kapazitäten haben, die Vor- und Nachbereitungen der Dateien selbst zu übernehmen oder ob Sie Zeit, Kosten und Nerven sparen können, wenn Sie diese Aufgaben an jemanden abgeben können.


Fachwissen teilen

In meinem Blog teile ich Informationen, die vielleicht hilfreich für Sie sind.

Jedes Projekt ist unterschiedlich. Manchmal benötigt man nur einen kleinen Tipp und kommt bereits weiter, ein anderes Mal, ist es besser, jemanden mit der Lösung zu beauftragen. Welche Herangehensweise für Sie am effektivsten ist, kann natürlich nicht pauschal beantwortet werden. Aber vielleicht finden Sie das, was Sie suchen, bereits in meinem Blog.

Kooperationen

Sie sind interessiert an einer Kooperation? Melden Sie sich gerne bei mir.

Seit Anfang 2019 arbeite ich zum Beispiel mit Anja Kirchdörfer Lee zusammen. Ihre Expertise als Übersetzerin ergänzt sich perfekt mit meinem Profil. Gemeinsam bieten wir Ihnen die Übersetzung ins Deutsche inklusive grafischer Vor- und Nachbereitung an. Kontaktieren Sie uns gerne für ein Erstgespräch.